The Vietnamese word "lạc đàn" can be translated into English as "stray from one's herd" or "lost from the flock." It is often used to describe animals that have wandered away from their group, but it can also be applied metaphorically to people or things that feel out of place or disconnected from their usual surroundings.
Basic Usage: Use "lạc đàn" when talking about animals that have separated from their group.
Metaphorical Usage: You can also use "lạc đàn" to describe a person who feels lost or out of place in a situation, like someone who is new in a group or feeling isolated.
In a more advanced context, "lạc đàn" can be used in literature and poetry to evoke feelings of loneliness, isolation, or disconnection. It can symbolize an individual's struggle to find their place in society or among friends.
While "lạc đàn" primarily refers to being lost from a herd, it can also imply: - Isolation: Feeling disconnected from social groups or communities. - Displacement: Being in a situation that is unfamiliar or uncomfortable.