Characters remaining: 500/500
Translation

lạc đàn

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lạc đàn" can be translated into English as "stray from one's herd" or "lost from the flock." It is often used to describe animals that have wandered away from their group, but it can also be applied metaphorically to people or things that feel out of place or disconnected from their usual surroundings.

Usage Instructions:
  1. Basic Usage: Use "lạc đàn" when talking about animals that have separated from their group.

    • Example: "Con lạc đàn" means "a stray calf (from its herd)."
    • Example: "Con chim lạc đàn" means "a stray bird (from its flock)."
  2. Metaphorical Usage: You can also use "lạc đàn" to describe a person who feels lost or out of place in a situation, like someone who is new in a group or feeling isolated.

    • Example: "Tôi cảm thấy như một người lạc đàn trong buổi tiệc này." means "I feel like a stray person at this party."
Advanced Usage:

In a more advanced context, "lạc đàn" can be used in literature and poetry to evoke feelings of loneliness, isolation, or disconnection. It can symbolize an individual's struggle to find their place in society or among friends.

Word Variants:
  • Lạc: This means "lost" or "stray."
  • Đàn: This refers to a "herd" or "flock."
Different Meanings:

While "lạc đàn" primarily refers to being lost from a herd, it can also imply: - Isolation: Feeling disconnected from social groups or communities. - Displacement: Being in a situation that is unfamiliar or uncomfortable.

Synonyms:
  • Lạc (stray, lost)
  • Lạc lõng: This means "lonely" or "isolated," which also carries a sense of being lost in a broader context.
  • Bơ vơ: This means "lost" or "adrift," often used to describe a feeling of being alone or without support.
Example Sentences:
  1. Animals: "Con lạc đàn đang tìm kiếm mẹ ." (The stray calf is looking for its mother.) 2.
  1. Stray from one's herd (flock...)
    • Con lạc đàn
      A stray calf (from its herd)
    • Con chim lạc đàn
      A stray bird (from its flock)

Comments and discussion on the word "lạc đàn"